sábado, 27 de abril de 2013

Gafes do Portunhol/ Portuñol

Ainda na brincadeira de fazer listinhas fiz uma sobre as palavras em português que são iguais ou semelhantes em espanhol, mas que tem sentido completamente diferente e que NUNCA devemos confundi-las. A lista é baseada no meu drama no Paraguai, ou seja, estejam livres para sentir vergonha alheia. 





EXQUISITO 

Um belo dia fui comer em um lugar novo no centro de Assunção e sinceramente não tinha gostado muito da comida e disse para o  garçom:
 _ " Muy esquisito" - e sabe o que ele fez?? Ele colocou mais comida no meu prato porque em espanhol "exquisito" significa "muito, muito, muito gostoso." 
Triste, mas eu comi, sou um saco sem fundo mesmo. 


CRIATURA 

Estávamos no alojamento quando o guarda disse que tinha uma criatura, pensei comigo - "Ahh legal, ele tem algum anilmazinho" e falei: 
_"¿Tienes un perro ( cachorro) ?
Aí ele me olhou como quem se ofende e alguém atrás me disse - "El tienes un hijo" 

CRIATURA é CRIANÇAAAAAA! PQP...


AÑO

O maior problema dessa palavra é a forma como  se pronuncia, porque se falarmos da forma como é em português "ano" aí fica feio porque em espanhol "ano" é o nosso "anus". Sempre tenho medo de que me perguntem minha idade porque já treinei e na pressa sempre falo "ano" o que sai muito estranho "Tengo 21 anos" (mal, né?) 

BOCETO

Essa foi durante a aula de geomorfologia, mas não fui eu quem falou não, foram os paraguaios: 
_¿Puedo mirar su boceto? 
_Que? Hã? 
_Su mapa. 

Boceto é croqui!!!! HAHA/JAJA (Aquele mapinha que se faz só olhando -sem escala, sem formato definido, etc-.) 



Enfim, acho que essas foram as piores situações vivenciadas. Alguém já viveu algo parecido?  


Nenhum comentário:

Postar um comentário